Originally posted by: ArshiHamesha
Thnx Kat...He really did get hurt...you can see the blood in his hand...Poor boyLove NK here...and big shoes in Khushi's feet...made my day Kat...it's what I am doing in free time at work...Shame on me...
🤣, well said... act juuust a bit. hyuk. they were lookers both, are... i should say. and that thing between them... woh, as khushi asked asr after diwali, woh sab kya tha. 😆
yeah scenes from many shows, i remember later seeing bits of baat again and finding the same scenes, situations... geet fans always said a lot was identical... happens in the creative world all the time... situations are repeated, not all writers are original all the time... some things feel like stock material... but these two made everything feel fresh new never before...sift enough and we may even find "faraq nahin padta" dramas, but it was never about the words and scenarios, always about who and how.
i am missing them. ek baar phir.
In some languages, including old Chinese, Thai, old Japanese, and Vietnamese, the same word can mean either blue or green.[15]
The Chinese character ' (pronounced qng in Mandarin, ao in Japanese, and thanh in Sino-Vietnamese) has a meaning that covers both blue and green; blue and green are traditionally considered shades of "'." In more contemporary terms, they are (ln, in Mandarin) and (l, in Mandarin) respectively. Japanese also has two terms that refer specifically to the color green, ' (midori which is derived from the classical Japanese descriptive verb midoru 'to be in leaf, to flourish' in reference to trees) and (guriin, which is derived from the English word 'green'). However, in Japan, although the traffic lights have the same colors that other countries have, the green light is described using the same word as for blue, "aoi", because green is considered a shade of aoi; similarly, green variants of certain fruits and vegetables such as green apples, green shiso (as opposed to red apples and red shiso) will be described with the word "aoi". Vietnamese uses a single word for both blue and green, xanh, with variants such as xanh da tri (azure, lit. "sky blue"), lam (blue), and lc (green; also xanh l cy, lit. "leaf green").
"Green" in modern European languages corresponds to about 520"570 nm, but many historical and non-European languages make other choices, e.g. using a term for the range of ca. 450"530 nm ("blue/green") and another for ca. 530"590 nm ("green/yellow")
The Celtic languages had a term for "blue/green/grey", Proto-Celtic *glasto-, which gave rise to Old Irish glas "green, grey" and to Welsh glas "blue". This word is cognate with the Ancient Greek "bluish green", contrasting with "yellowish green" discussed above.
In modern Japanese, the term for green is ', while the old term for "blue/green", blue (' Ao?) now means "blue". But in certain contexts, green is still conventionally referred to as ', as in bluetraffic light (' Ao shing?) and blue leaves ('' Aoba?), reflecting the absence of blue-green distinction in old Japanese (more accurately, the traditional Japanese color terminologygrouped some shades of green with blue, and others with yellow tones).
The Persian language is traditionally lacking a black/blue/green distinction. The Persian word sabz can mean "green", "black" or "dark". Thus, Persian erotic poetry, dark-skinned women are addressed as sabz-eh, as in phrases like sabz-eh-gandom-gun (literally "dark wheat colored") or sabz-eh-malih ("a dark beauty").[19] Similarly, in Sudanese Arabic, dark-skinned people are described as akhar, the term which in Standard Arabic stands unambiguously for "green".
So if green=blue=black, then Arnav and Khushi were actually wearing the same indistinguishable colour while dancing to the same tune! The reflection of light was different, but the colours were rapturously merging into one on the Teri Meri night!
Down the line, when they met at the farmhouse, the colours were reversed and their identification with each other was as complete as their consummation! Arnav wore olive green and Khushi black! A full circle, starting from the Teri Meri night when they first "touched" each other and made love in green and bluish black!
Originally posted by: cinthiann1758
@Indi, I am so happy that you had your daughter read the definition and encourage her to stand up for what she feels is right. Bravo! Tell her not to stop, ever.@hd, you really don't think he manhandled Khushi in the beginning, breaking the pearl dori, in the guesthouse, all the times he grabbed her arm? I agree love and hate very intense emotions.Loved Sanaya as Khushi, she was as amazing as Barun was as Arnav. He made him an absolute mush in the end though and she they just destroyed but thank G-d for our actors who were fabulous and they didn't let them kill them entirely!and NO we will never get over discussing IPK!!!!😉
Hey Kate! Great show! Before you happened to me I used to scour the net for these videos. But you have made life so easy for me by posting them. I watch them religiously! Thanks! 🤗
I was just wondering why Khushi adorned green during the Teri Meri dance. And Arnav bluish black. Look what I got on the net !!!!
In some languages, including old Chinese, Thai, old Japanese, and Vietnamese, the same word can mean either blue or green.[15]
The Chinese character ' (pronounced qng in Mandarin, ao in Japanese, and thanh in Sino-Vietnamese) has a meaning that covers both blue and green; blue and green are traditionally considered shades of "'." In more contemporary terms, they are (ln, in Mandarin) and (l, in Mandarin) respectively. Japanese also has two terms that refer specifically to the color green, ' (midori which is derived from the classical Japanese descriptive verb midoru 'to be in leaf, to flourish' in reference to trees) and (guriin, which is derived from the English word 'green'). However, in Japan, although the traffic lights have the same colors that other countries have, the green light is described using the same word as for blue, "aoi", because green is considered a shade of aoi; similarly, green variants of certain fruits and vegetables such as green apples, green shiso (as opposed to red apples and red shiso) will be described with the word "aoi". Vietnamese uses a single word for both blue and green, xanh, with variants such as xanh da tri (azure, lit. "sky blue"), lam (blue), and lc (green; also xanh l cy, lit. "leaf green").
"Green" in modern European languages corresponds to about 520"570 nm, but many historical and non-European languages make other choices, e.g. using a term for the range of ca. 450"530 nm ("blue/green") and another for ca. 530"590 nm ("green/yellow")
The Celtic languages had a term for "blue/green/grey", Proto-Celtic *glasto-, which gave rise to Old Irish glas "green, grey" and to Welsh glas "blue". This word is cognate with the Ancient Greek "bluish green", contrasting with "yellowish green" discussed above.
In modern Japanese, the term for green is ', while the old term for "blue/green", blue (' Ao?) now means "blue". But in certain contexts, green is still conventionally referred to as ', as in bluetraffic light (' Ao shing?) and blue leaves ('' Aoba?), reflecting the absence of blue-green distinction in old Japanese (more accurately, the traditional Japanese color terminologygrouped some shades of green with blue, and others with yellow tones).
The Persian language is traditionally lacking a black/blue/green distinction. The Persian word sabz can mean "green", "black" or "dark". Thus, Persian erotic poetry, dark-skinned women are addressed as sabz-eh, as in phrases like sabz-eh-gandom-gun (literally "dark wheat colored") or sabz-eh-malih ("a dark beauty").[19] Similarly, in Sudanese Arabic, dark-skinned people are described as akhar, the term which in Standard Arabic stands unambiguously for "green".
So if green=blue=black, then Arnav and Khushi were actually wearing the same indistinguishable colour while dancing to the same tune! The reflection of light was different, but the colours were rapturously merging into one on the Teri Meri night!
Down the line, when they met at the farmhouse, the colours were reversed and their identification with each other was as complete as their consummation! Arnav wore olive green and Khushi black! A full circle, starting from the Teri Meri night when they first "touched" each other and made love in green and bluish black!
Hi all lovely Blasters and Boasters! Sorry for posting a bit late! I would like to share some off-screen segments with you! EnjoyKHUSHi KA DEEWANA ARNAV (Is Pyaar Ko Kya Naam Doon) 1st February 2012, Episode 179 [YOUTUBE]http://www.youtube.com/watch?v=GRP1YrKElf0[/YOUTUBE]DL: http://www.youtube.com/watch?v=GRP1YrKElf0
IPKKND - SBB 1st February 2012 (Ishq Ka Virus & Khushi Ke Joote Huye Change), Episode 179 [YOUTUBE]http://www.youtube.com/watch?v=4kPYRx1rGLU&NR=1&feature=endscreen[/YOUTUBE]DL: http://www.youtube.com/watch?v=4kPYRx1rGLU&NR=1&feature=endscreen
Iss pyaar ko kya naam doon 1st February 2012 SBS Segment : Stars pe chadha Agneepath ka bukhar [YOUTUBE]http://www.youtube.com/watch?v=VN7xrMPs5KM[/YOUTUBE]DL: http://www.youtube.com/watch?v=VN7xrMPs5KM
Iss Pyaar Ko Kya Naam Doon 1st Feb SBS Segment : Arnav brings Bangles for Khushi, Episode 179 [YOUTUBE]http://www.youtube.com/watch?v=Qv7BRyjH8rg[/YOUTUBE]credit goes to uploaders
comment:
p_commentcount