In some languages, including old Chinese, Thai, old Japanese, and Vietnamese, the same word can mean either blue or green.[15]
The Chinese character ' (pronounced qng in Mandarin, ao in Japanese, and thanh in Sino-Vietnamese) has a meaning that covers both blue and green; blue and green are traditionally considered shades of "'." In more contemporary terms, they are (ln, in Mandarin) and (l, in Mandarin) respectively. Japanese also has two terms that refer specifically to the color green, ' (midori which is derived from the classical Japanese descriptive verb midoru 'to be in leaf, to flourish' in reference to trees) and (guriin, which is derived from the English word 'green'). However, in Japan, although the traffic lights have the same colors that other countries have, the green light is described using the same word as for blue, "aoi", because green is considered a shade of aoi; similarly, green variants of certain fruits and vegetables such as green apples, green shiso (as opposed to red apples and red shiso) will be described with the word "aoi". Vietnamese uses a single word for both blue and green, xanh, with variants such as xanh da tri (azure, lit. "sky blue"), lam (blue), and lc (green; also xanh l cy, lit. "leaf green").
"Green" in modern European languages corresponds to about 520"570 nm, but many historical and non-European languages make other choices, e.g. using a term for the range of ca. 450"530 nm ("blue/green") and another for ca. 530"590 nm ("green/yellow")
The Celtic languages had a term for "blue/green/grey", Proto-Celtic *glasto-, which gave rise to Old Irish glas "green, grey" and to Welsh glas "blue". This word is cognate with the Ancient Greek "bluish green", contrasting with "yellowish green" discussed above.
In modern Japanese, the term for green is ', while the old term for "blue/green", blue (' Ao?) now means "blue". But in certain contexts, green is still conventionally referred to as ', as in bluetraffic light (' Ao shing?) and blue leaves ('' Aoba?), reflecting the absence of blue-green distinction in old Japanese (more accurately, the traditional Japanese color terminologygrouped some shades of green with blue, and others with yellow tones).
The Persian language is traditionally lacking a black/blue/green distinction. The Persian word sabz can mean "green", "black" or "dark". Thus, Persian erotic poetry, dark-skinned women are addressed as sabz-eh, as in phrases like sabz-eh-gandom-gun (literally "dark wheat colored") or sabz-eh-malih ("a dark beauty").[19] Similarly, in Sudanese Arabic, dark-skinned people are described as akhar, the term which in Standard Arabic stands unambiguously for "green".
So if green=blue=black, then Arnav and Khushi were actually wearing the same indistinguishable colour while dancing to the same tune! The reflection of light was different, but the colours were rapturously merging into one on the Teri Meri night!
Down the line, when they met at the farmhouse, the colours were reversed and their identification with each other was as complete as their consummation! Arnav wore olive green and Khushi black! A full circle, starting from the Teri Meri night when they first "touched" each other and made love in green and bluish black!
In some languages, including old Chinese, Thai, old Japanese, and Vietnamese, the same word can mean either blue or green.[15]
The Chinese character ' (pronounced qng in Mandarin, ao in Japanese, and thanh in Sino-Vietnamese) has a meaning that covers both blue and green; blue and green are traditionally considered shades of "'." In more contemporary terms, they are (ln, in Mandarin) and (l, in Mandarin) respectively. Japanese also has two terms that refer specifically to the color green, ' (midori which is derived from the classical Japanese descriptive verb midoru 'to be in leaf, to flourish' in reference to trees) and (guriin, which is derived from the English word 'green'). However, in Japan, although the traffic lights have the same colors that other countries have, the green light is described using the same word as for blue, "aoi", because green is considered a shade of aoi; similarly, green variants of certain fruits and vegetables such as green apples, green shiso (as opposed to red apples and red shiso) will be described with the word "aoi". Vietnamese uses a single word for both blue and green, xanh, with variants such as xanh da tri (azure, lit. "sky blue"), lam (blue), and lc (green; also xanh l cy, lit. "leaf green").
"Green" in modern European languages corresponds to about 520"570 nm, but many historical and non-European languages make other choices, e.g. using a term for the range of ca. 450"530 nm ("blue/green") and another for ca. 530"590 nm ("green/yellow")
The Celtic languages had a term for "blue/green/grey", Proto-Celtic *glasto-, which gave rise to Old Irish glas "green, grey" and to Welsh glas "blue". This word is cognate with the Ancient Greek "bluish green", contrasting with "yellowish green" discussed above.
In modern Japanese, the term for green is ', while the old term for "blue/green", blue (' Ao?) now means "blue". But in certain contexts, green is still conventionally referred to as ', as in bluetraffic light (' Ao shing?) and blue leaves ('' Aoba?), reflecting the absence of blue-green distinction in old Japanese (more accurately, the traditional Japanese color terminologygrouped some shades of green with blue, and others with yellow tones).
The Persian language is traditionally lacking a black/blue/green distinction. The Persian word sabz can mean "green", "black" or "dark". Thus, Persian erotic poetry, dark-skinned women are addressed as sabz-eh, as in phrases like sabz-eh-gandom-gun (literally "dark wheat colored") or sabz-eh-malih ("a dark beauty").[19] Similarly, in Sudanese Arabic, dark-skinned people are described as akhar, the term which in Standard Arabic stands unambiguously for "green".
So if green=blue=black, then Arnav and Khushi were actually wearing the same indistinguishable colour while dancing to the same tune! The reflection of light was different, but the colours were rapturously merging into one on the Teri Meri night!
Down the line, when they met at the farmhouse, the colours were reversed and their identification with each other was as complete as their consummation! Arnav wore olive green and Khushi black! A full circle, starting from the Teri Meri night when they first "touched" each other and made love in green and bluish black!
DL: http://www.youtube.com/watch?v=GRP1YrKElf0
DL: http://www.youtube.com/watch?v=4kPYRx1rGLU&NR=1&feature=endscreen
DL: http://www.youtube.com/watch?v=VN7xrMPs5KM