Originally posted by: kirti_fiji
Originally posted by: kirti_fiji
Originally posted by: sweetsammoBoss my pee size brain has translated this tell me if anything is wrong...
Aah ko chahiye ik umr asar hone tak
The sighs of love a life-time need, their object to attain,
Kaun jita hai teri zulf k sar hone tak
who would live enough to conquer your love.
Hum ne mana k tagahful na karoge lekinYou should't ignore me when the time comes, I know, but
Khak ho jayenge ham tum ko khabar hone takI may turn to dust before the news reaches you.
even i love imraan🤗hold on i will give u😳Originally posted by: zaara25Mansi book me some pictures and get me the translation quick.. Im loving the song like madly and of course imraan abbas is my dreamyy boy.. Msk and IA love them both! *dreamyy*
Originally posted by: mansi95kirti do u really know urdu????😳
the credit goes to kirti👏👏👏
karun sajda ik khuda ko
should i worship the GOD
parhun kalma ya m dua dun
should I read or give blessing
dono hain ek khuda aur mohabbat
both are, one God and one Love
khuda k nam pe sajday m sir jhukna ibadat h
GODs name where i worship by bowing my head
wo dil ALLAH ka ghar h k jis dil m mohabbat h
That heart is GODs home in which there is love
karun sajda ik khuda ik khuda ko
parhun kalma ya m dua dun
dono hain ek khuda aur mohabbat
parhun ayat koi surat sanam k nam ka kalmaa
should i read the face of my love (sanam) like a kalmaa(its islmaic prayer)
wafa k do danon per tasbeeh to mukammal h
do justice to both till my prayer (tasbeeh) is attained
wo jannat ho ya ye duniya
whats that paradise whats this world
inhi lafzon ki chahat h
these words is what i desire
mohabbat h khuda jesi
love is like GOD
khuda he to mohabbat hai
GOD is like love
karun sajda ik khuda ik khuda ko
parhun kalma ya m dua dun
dono hain ek khuda aur mohabbat
Originally posted by: zaara25Gals time for me to go back to wrk.. Mansi pm me the pictures.. Sam and boss decide between yourselves who is right in translation and pm me the translation.. Ill be waiting.. Bye.. 🤗
Originally posted by: sweetsammoBoss your translation is better than mine but last line is not that what you have written...😕
Originally posted by: kirti_fiji
well how to explain khakh, you have it better with dust, but i think of of khakh as "whatever", see me urdu not good🤣also i know that the last line is different, since i am not sure if there is a pause between hum and tum, since i used the old song as translation,
comment:
p_commentcount