Originally posted by: TheWatcherKMG and CE quite resemble in this matter, KMG says Karna snapped his bow by means of his arrows and CE says the same, no mention of breaking it from behind.
Originally posted by: TheWatcherKMG and CE quite resemble in this matter, KMG says Karna snapped his bow by means of his arrows and CE says the same, no mention of breaking it from behind.
Originally posted by: runi17
Though we disagreed in this matter,i loved d way u expressed ur views..😊
actually r u sure vimukhkritya means' having made him turn away from the fight'?4m fight is not mentioned.[/quote]vimukhkritya means "having made him turn away". I added "from fight" by seeing the context.
Originally posted by: Nandiniraizaada
Not just Marathi but in shush Hindi too pashchar is after and not beindLike varsha ritu grishma ke pashchat aati haiBut if I want to say Ram's house is behind shyam's house I can't say Ram ka ghar Shyam ke ghar ke pashat hai I will have to use peeche haiOr I will have to refrase it as Ram ka ghar shyam ke ghar ke pashchat aata hai where again it becomes after
Originally posted by: Rorschachthe Sanskrit 'pasch' () which means 'later'. It is from the root 'pasch' that the Sanskrit (and Hindi) 'paschat' () is derived.
Pachat can never be interpreted as behind
Originally posted by: Nandiniraizaada
Exactly what I wanted to say in layman termsThough I don't claim to be a scholar but my Hindi is quite good and I have some knowledge of SanskritPashchat is definitely after or later not behind
Originally posted by: akhl@runi17,
The verse 29 says:etat kuru mahevsa rdheya yadi akyate
athaina vimukhktya pact praharaa kuruYou are saying that pashchat means "behind". But pashchat also means "after that". As I will explain, the translation "after that" fits better here. Let us try word-by-word translation.etat kuru - Do somaheshvasa - O mighty archerradheya - O son of Radhayadi sakyate - if you have the power to do soathainam - By this meansvimukhktya - having made him turn away from the fightpashchat - after thatpraharanam kuru - strike himSo the translation of verse 29 is:O mighty archer, O son of Radha, do so if you have the power to do it. Having made him turn away from the fight by this means, strike him after that.
Originally posted by: akhl@runi17,
You also mentioned verse 31, which states:tad cryavaca rutv karo vaikartanas tvaran
asyato laghuhastasya patkair dhanur cchinatThis says that Karna cut Abhimanyu's bow using arrows. But it does not say he cut it from behind.
Originally posted by: TheWatcherI myself believe that KMG should not be the only source, translations like Geeta Press are more or less as accurate as KMG, but why ridicule KMG when your point is not proven?, why not ridicule it when your point is proven, the 'comfort' of accepting it when your point is proven and ridiculing it when your point is not proven - should be not applied.
Thank you for the word by word translation and from what I have heard - Sanskrit is similar to Hindi and my Hindi is quite strong - 'Pashchat' is used in Marathi and it means 'after' not 'behind'.
Originally posted by: NandiniraizaadaNot just Marathi but in shush Hindi too pashchar is after and not beind
Like varsha ritu grishma ke pashchat aati haiBut if I want to say Ram's house is behind shyam's house I can't say Ram ka ghar Shyam ke ghar ke pashat hai I will have to use peeche haiOr I will have to refrase it as Ram ka ghar shyam ke ghar ke pashchat aata hai where again it becomes after
comment:
p_commentcount