Guys I made a post with the ghazal and its translation....
actually only after that did I see May;s post.......but yes May- when you ahve a chance link the translation to your post on I finally understand....its essentially my reply to your post...
also the post may get lost by the time the episode is aired...so here goes my cut and paste..
For me this ghazal/song could possibly show the direction of this track....
Other than the fact that I shall actually miss the scene since I wont be around during telecast, I love love the song...its simplistic lines and the deep emotions it evokes gives a feeling of selflessness of the protaganist and to think Shaan shall be thinking these lines for Khanak potentially means that this track shall be about Shaan selfless concern for Khanak...A TRACK THAT I HAVE ALWAYS HOPED FOR...as always while hoping CVs don't dissappoint....here is the song with my translations...i may have missed a word or two ,,borrowed some from the net...but the essence hopefully is still there...
Ke tera zikr haiYa itr haiJab jab karta hoon Mehekta hoon, Behekta hoon, Chehekta hoon Is it the mere mention of you,
or your fragrance
whenever I do (mention)
I smell good, I get intoxicated, I light up..
Sholon ki tarah
Khusbuon mein dehekta hu
Behekta hu, Mehekta huLike fire,
I am inflammed in (your) scent,
I get intoxicated, I smell good..
Ke tera zikr hai
Ya itr hai
Jab jab karta hoon
Mehekta hoon Behekta hoon Chehekta hoon
Teri fikr hai,
Ya fakr hai
Jab jab karta hoon
Machalta hoon,
Uchhalta hoon
Phisalta hoon
Pagal ki tarah, mastiyon mein
Tehelta hoon, Uchhalta hun, Fisalta hoonIs it my concern for you,
or my pride for you,
whenever I do (worry)
I go wayward,
I jump,
I slip,
As a mad mischievous self
I walk, I jump, I slip..
Tera zikr hai
Ya itr hai
Jab jab karta hoon
Mehekta hoon Behekta hoon Chehekta hoon
Edited by saaaz - 13 years ago
comment:
p_commentcount