Debate Mansion

   

can someone translate this for me please

Post Reply New Post

Page 1 of 1

reemz88

Newbie

reemz88

Joined: 22 October 2005

Posts: 4

Posted: 22 October 2005 at 1:03pm | IP Logged

hi everyone, , i just wondered if you could help me. i recieved an email with a hindi-english bit in it - and as i am not completely fluent in hindi, i can't fully understand it. so i wondered if u could translate  it for me.  "meri jindigi ke malik ,  mere dil pe hath rakh de ,tera mail parne ke kushi mai , mera dum nikal na jae " thank you in advance

reema

 

Dear Guest, Being an unregistered member you are missing out on participating in the lively discussions happening on the topic "can someone translate this for me please" in Debate Mansion forum. In addition you lose out on the fun interactions with fellow members and other member exclusive features that India-Forums has to offer. Join India's most popular discussion portal on Indian Entertainment. It's FREE and registration is effortless so JOIN NOW!

*~Princess_K~*

Goldie

*~Princess_K~*

Joined: 26 July 2005

Posts: 1605

Posted: 22 October 2005 at 3:00pm | IP Logged
Originally posted by reemz88

hi everyone, , i just wondered if you could help me. i recieved an email with a hindi-english bit in it - and as i am not completely fluent in hindi, i can't fully understand it. so i wondered if u could translate  it for me.  "meri jindigi ke malik ,  mere dil pe hath rakh de ,tera mail parne ke kushi mai , mera dum nikal na jae " thank you in advance

reema

 

hmm, I'm not sure but I think it means: My life's owner, put ur hand at my heart, by reading ur mail I feel happyness, and the last part I dont know Confused

reemz88

Newbie

reemz88

Joined: 22 October 2005

Posts: 4

Posted: 22 October 2005 at 4:23pm | IP Logged
thanks, i was havin difficulty on the last part too

sowmyaa

IF-Dazzler

sowmyaa

Joined: 23 August 2004

Posts: 3658

Posted: 22 October 2005 at 6:41pm | IP Logged
meri jindigi ke malik , mere dil pe hath rakh de ,tera mail parne ke kushi mai , mera dum nikal na jae "

Translation literally- Owner of my life, put your hand on my heart, after reading your mail i am so happy that i hope i dont die in happiness...

Misty

Senior Member

Misty

Joined: 22 November 2004

Posts: 209

Posted: 22 October 2005 at 11:59pm | IP Logged
Hi Bgdesai,
Your translation is correct, good work

chikoo

Goldie

chikoo

Joined: 18 July 2005

Posts: 1281

Posted: 23 October 2005 at 12:30am | IP Logged
This is one of my favourites. Thought give you more info about it - a ghazal by Anwar Mirzapoori

1. main nazar se pee raha hoon ye samaan badal na jaay
na jhukaaO tum nigaahain kaheen raat Dhal na jaay
[I am drinking from your eyes, hope that this setting/environment does not change. Don't lower your eyes; for the night may go away]

2. miray ashk bhee haiN iss meiN ye sharaab ubal na jaay
miraa jaam Choonay waalay tiraa haath jal na jaay
[My tears are also there in it; may the spirits not boil over you, who are touching my drink; careful, for your hand may get burnt]

Reference here to tears from burning/red eyes, symbolically being so hot that the "sharaab" starts boiling, and the person who tries to touch his
glass gets his hand burnt.

3. abhee raat kuch hai baaqee, na uTha naqaab saaqee
tiraa rind girtay girtay, kaheeN phir saNbhal na jaay
[Still, the night is not over; do not lift the veil my beloved Your companion/drunkard/lover while falling down, might again recover and become stable]

4. miree zindagee ke maalik, miray dil pe haath raKhna
tiray aanay kee khushee meiN miraa dam nikal na jaay
[Master of my life, keep your hands on my heart
In the happiness of your coming, may my heart not stop(life not go away)]

5. mujhay phooNknay se pehlay, miraa dil nikaal lainaa
ye kisee kee hai amaanat, miray saath jal na jaay.
[Before blowing/incinerating/destroying me, remove my heart It belongs to someone else; may it not burn away with me]

[credits - Ramesh]

reemz88

Newbie

reemz88

Joined: 22 October 2005

Posts: 4

Posted: 24 October 2005 at 4:51pm | IP Logged
thank you so much for translating that - especially with the extra comments about the ghazal. it makes so much more sense now

reemz88

Newbie

reemz88

Joined: 22 October 2005

Posts: 4

Posted: 24 October 2005 at 5:21pm | IP Logged
by the way do u know where i can get a copy of that song - main nazar se pee raha hoon ?

Post Reply New Post

Go to top

Related Topics

  Topics Topic Starter Replies Views Last Post
can someone help me with......... sakura* 2 287 11 March 2009 at 12:49pm
By raj5000
Question: Blood Transfusion from someone else.. AsliiGuy 9 741 30 August 2008 at 2:45pm
By AsliiGuy
Feeling of Missing someone?

2 3 4 5 6

raj5000 44 3066 06 October 2007 at 12:37pm
By pinkstarrs_9
someone answer me.....WHY??

2

ThE_kHan07 10 518 16 August 2006 at 8:16am
By -Masakali-
love someone and marry someone else....

2

eijaz_anita4eva 10 3056 12 April 2006 at 6:20pm
By zoya786uk

Forum Quick Jump

Forum Category

Active Forums

Limit search to this Forum only.

 

Disclaimer: All Logos and Pictures of various Channels, Shows, Artistes, Media Houses, Companies, Brands etc. belong to their respective owners, and are used to merely visually identify the Channels, Shows, Companies, Brands, etc. to the viewer. Incase of any issue please contact the webmaster.